時の羅針盤@blog
オランダの生活、自身が行っているSagittarius Schemeの開発日誌、
その他雑多なことをつづってます。
Let's start Scheme
(Move to ...)
(はじめよう Scheme 0)
(はじめよう Scheme 1)
(はじめよう Scheme 2)
(はじめよう Scheme 3)
(はじめよう Scheme 4)
(はじめよう Scheme 5)
(はじめよう Scheme 6)
(はじめよう Scheme 7)
(はじめよう Scheme 8)
▼
2012-03-13
British or American English?
カナダにいたときに購読し始めたニュースレター(今はほとんど読んでなかった)から届いた面白げなタイトル。
その中にあった動画の一つが
これ
簡単な英語と米語の語彙の違いを紹介している。違いは以下のような感じ
British
American
Trousers
Pants
Pants
Underwear
視ると面白い。MeanがずっとBritishの方しか知らなかったり(Being Nastyなんて知らなんだ)。意外と米語だと思っていたのが実は英語だったとか(GardenとYardとか。スコットランドヤードって言うやん!)
自分の語彙を見ると主に日本で習う英語は米語だと思うが、たまに変なのもある(Trousersとか、学校ではこれがズボンと習ったなぁ。でも下着はUnderwearだった気がする)
謳い文句には文法も書いてあったのにサイトにそれらしいものは特に無かった。残念。
No comments:
Post a Comment
‹
›
Home
View web version
No comments:
Post a Comment